I started the English version of my site and I was excited to share my thoughts to a broader audience. I had already written articles and posts in Greek. The idea was to translate all this material into English. I read again the articles and I began to get disappointed. How would I translate all these words and idioms? My goal was to transmit the same feeling and not sound like an awkward translating machine.
The perfectionist in me told me to hire a translator and ask him/her to do the job. The human part in me, which dares to do mistakes, motivated me to be authentic and write from my heart. If an English speaking person reads my articles, he/she may figure out that English is not my mother tongue. But this is something I don’t want to hide pretending that I have a perfect grasp of this language.
I am a Greek living and working in Greece. I have many deep connections with colleagues from different countries in the world. Our interaction has taught me that we may come from different cultural backgrounds, but we speak the same language. It is the one of our personal truth. Even when I make mistakes, my dear colleagues can understand what I am trying to describe.
Writing about my personal truth as a therapist and a human being is my goal in my site as well. My desire is to speak from my heart, to describe my thoughts vividly and to create a written knit full of ideas regarding mental health issues.